mercoledì 16 settembre 2009

rumore


This poet of the Tsong dynasty is so miserable
The wind sighs
A single swan passes over head
And he is alone on the water in his skiff
If only he appreciated life
In eleventh century China
As much as I do
No loud cartoons on television
No music from the ice cream truck
Just the calls of many birds
And the steady flow of the water clock


* * *

Questo poeta della dinastia Tsong è così infelice
Il vento sospira
Un cigno solitario passa sopra la sua testa
E lui è solo sull'acqua nella sua barchetta
Se solo apprezzasse la vita
Nella Cina dell'undicesimo secolo
Come la apprezzo io
Niente cartoni assordanti alla televisione
Niente musica dal furgone del gelataio
Solo i richiami di tanti uccelli
E lo scorrere costante dell'orologio ad acqua

Billy Collins

5 commenti:

ghzk ha detto...

secondo me il poeta della dinastia Tsong solo sull'acqua nella sua barchetta tra i richiami di tanti uccelli nello scorrere dell'orologio ad acqua non era infelice. era impegnato a remare.

lillo ha detto...

assai bella... però capisco sia il poeta della dinastia tsong che quello amoericano... in fondo non è come quando vengono a trovarmi gli amici dalla città e io li porto in campagna e al massimo lì senti il vento o qualche uccello e loro: "ma come fai a lamentarti che qui ti annoi! non hai il traffico! non hai lo smog!"

ghzk ha detto...

siamo invasi dalle musichette e dai suoni di ogni tipo, ovunque:
nei negozi,negli ascensori,nei bancomat. una persecuzione.

hai letto "Horror pleni - La (in)civiltà del rumore" di Gillo Dorfles ?

sergio pasquandrea ha detto...

non l'ho letto, ne ho sentito parlare però.

vxvrxv ha detto...

che persona interessante, Gillo Dorfles