mercoledì 23 dicembre 2015

Anne Hathaway

“Inoltre lascio a mia moglie il mio secondo miglior letto...”
(dal testamento di Shakespeare)

Il letto dei nostri amori era un mondo roteante
di foreste e castelli, di torce, colline e mari
dove lui pescava perle. Le parole del mio amante
erano stelle cadenti sulla terra come i baci
cadevano sulle labbra; il mio corpo una tenera rima
al suo, ora eco, assonanza; e il suo tocco
un verbo che danzava al centro di un nome.
Certe notti sognavo di essere scritta da lui,
il letto una pagina tra le sue mani. Passione
e dramma recitati col tocco, l'odore, il sapore.
Nell'altro letto, il migliore, sonnecchiavano gli ospiti
sbavando prosa. Il mio amore vivente ridente:
lo tengo nel feretro della mia testa vedovile
come lui mi teneva su quel secondo miglior letto.

Carol Anne Duffy (traduzione mia)

* * *

‘Item I gyve unto my wief my second best bed…’ 
(from Shakespeare’s will) 

The bed we loved in was a spinning world 
of forests, castles, torchlight, cliff-tops, seas 
where he would dive for pearls. My lover’s words 
were shooting stars which fell to earth as kisses
on these lips; my body now a softer rhyme
to his, now echo, assonance; his touch 
a verb dancing in the centre of a noun. 
Some nights I dreamed he’d written me, the bed 
a page beneath his writer’s hands. Romance
and drama played by touch, by scent, by taste. 
In the other bed, the best, our guests dozed on,
dribbling their prose. My living laughing love – 
I hold him in the casket of my widow’s head 
as he held me upon that next best bed.

1 commento:

amanda ha detto...

splendida, non la conoscevo

grazie Sergio, passa da me c'è il tuo regalo :)